APRENDRE ÀRAB DES DE CASA (VII) FRUITS
La garrofa és un
fruit de polpa carnosa i coberta coriàcia que prové del garrofer i que en
l’antiguitat era valorat per a l’alimentació dels animals. En època d’escassesa
també ha sigut emprada per al consum humà. Alfarroba en portugués, algarroba en
castellà i algarrofa en aragonés és un mot àrab خربة (kharruba) d’origen bé acadi
o bé siri. De l’àrab també passà a altres llengües com el francés caroube, l’anglés carob, l’italià carrubo, el
grec χαρούπι (haroupi), l’alemany Karobe, el romanés carub... és a dir que està prou estés
pel continent europeu on arribaria pel temps de les Croades.
Tal vegada n'és una mostra de la seua importància, l'existència d'abundants paraules derivades: l’arbre de les garrofes és la garrofera, un garroferal és el camp de garroferes, una garrofina és una garrofa
xicoteta que s’està formant, garrofejar és l’acció de collir i arreplegar la
garrofa, garrofó un tipus de fesol, garrofí és la llavor de la garrofera,
garrofal és allò que es pareix a una garrofa, una multitud de garrofes és un
garrofam i garrofat és la propietat del color de la garrofa.
Aprofitant que estem amb les garrofes, en les llengües germàniques a banda del mot àrab també empren un altre molt curiós, Saint John's bread en anglés, Johannisbrot en alemany, johannesbröd en suec o johannesbrood en neerlandés tot plegat vol dir Pa de Sant Joan per una llegenda que involucra el sant i el fruit.
![]() |
El garrofer centenari de Llutxent que té més de tres segles de vida Font: Gabi Canet |
L'albercoc (bercoc en la Marina) és un fruit
de pinyol amb la pell envellutada i color taronja o groc o també persona que té
poc de seny. Prové de l’àrab بَرْقُوق (barquq) i ara ve la broma, en àrab un “albercoc”
és una pruna. Els àrabs prengueren el mot del grec praikókion que és una adaptació del llatí malum praecoquum, poma o fruit verd (en sentit de no madur,
primerenc). En algun moment en l’occident musulmà adquirí el significat que li
donem hui, apartant-se del sentit original. Novament de l’àrab passa a altres
llengües com el portugués albricoque
> francés abricot, l’anglés apricot, l’alemany Aprikose, l’italià albicocca,
l’occità aubercoc...
![]() |
Nosaltres l'anomenem albercoc |
![]() |
Els àrabs l'anomenen albercoc |
Alberge és una
bresquilla més menuda.Prové de l’àrab andalusí albershiq sobre el mot llatí (malum) persicum (préssec o poma de Pèrsia), desconec si en l'arab clàssic existeix. En castellà l'anomenen albérchigo (a l'Andalusia occidental s'empra per a anomenar l'alberoc) i en aragonés alberche. És interessant l’existència de fruits els noms dels quals
ens han arribat del llatí passant per l’àrab i fa plantejar-se algunes
qüestions sobre si és que s’oblida la seua existència en algun moment medieval
i els àrabs els reintrodueixen o si les varietats que coneixien els romans eren
diferents d'aquelles que introdueixen els àrabs i per això canvien de nom. Un
fenomen semblant a quan un mot valencià com tonyina es converteix en besugo quan apareix enllaunat.
La naronja o
aranja és un cítric de gust agre que es pareix més a la llima. Prové de l’àrab
naranj (نارنج) i este del Persa نارنگ (narang) (en llatí citrus medica, és a dir cítric de Mèdia>Pèrsia > Iran). Se’n deriven el portugués laranja, el castellà naranja o l’aragonés narancha. De l’italià narancia/ arancia passa a l’occità auranja, francés orange, anglés orange,
alemany Orange...S’hi observa que la
nostra aranja no té res a veure amb les altres fruites esmentades en altres
llengües i això ens du al següent mot.
![]() |
L'aranja |
La taronja és un
cítric de corfa rugosa, sucós i de color taronja. De l’àrab ترنج (turunj) que
vol dir aranja. També és un manlleu del persa ترنج
(turung), és el que en castellà anomenen toronja. És a dir que en valencià tenim les etimologies canviades, el
fruit que nosaltres coneguem com a taronja, hauria de ser l’aranja i viceversa.
![]() |
La taronja pela-la, la taronja trau-li el suc. |
Aquesta confusió
de la taronja amb l’aranja explicaria també l’existència en altres llengües de
duets com el francés: orange/ pomme
d’orange, l’italià arancia/melarancia,
l’alemany Orange/Apfelsinn, el
neerlandés oranje/sinaasappel ... A
l’Edat Mitjana degué arribar una varietat molt àcida que els àrabs no
consumien, tenien com a arbre decoratiu però que s’estengué per tota Europa i
ja en època moderna sembla que es reintroduí una varietat més dolça del fruit i
es popularitzà amb el nom francés per a diferenciar-les. Aquests
reintroductors havien de ser els portuguesos car en moltes altres llengües com
el grec πορτοκάλι (portokáli), l’albanés portokall o el napolità portogallo el
nom de la taronja delata el nom de Portugal. Fins i tot els àrabs que
introduïren les paraules taronja i aranja, empren el mot البرتقال(burtukal).
Tanquem l’apartat de
cítrics amb la llima. Cítric ovoide de pell rugosa i suc àcid i color groguenc
però també fruit més arrodonit i de suc més dolç i color verdós. De l’Ebre cap
aquí no en fem la distinció d'això que en castellà diuen limón i lima. De l’àrab ليمون (laimun), del persa لیمو (limu)
i aquest del sànscrit निम्बू (nimbu). A través
del francés passa a l’anglés lemon. La variant llimona també vindria de l’àrab ليمون (laymuna)
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada