ETIMOLOGIES PERSES XII (CIUTAT)
La paraula آباد [abad]significa ciutat en persa i és molt prolífica en la toponímia del centre d’Àsia Islamabad (Pakistan), Hyderabad (Índia), Jalalabad (Afganistan), Faisalabad (Pakistan), Aixkhabad (Turkmenistan), Leninabad que va ser el nom de diverses ciutats a l’antiga Unió Soviètica. En persa té altres significats com populós, cultivat, habitat i prové del protoindeuropeu *peh₂ que es relaciona amb la protecció, i també amb el pastoreig.
La relació amb altres llengües és més complexa, en el grec
modern tenim ποιμήν que vol dir rector, però amb el significat original
de pastor, vaja com passa amb les llengües llatines, el rector és el pastor
d’ànimes. Del llatí pasco tenim en valencià péixer, el francés
paître, l’italià pacere, el castellà pacer, l’occità pàisser,
el portugués pastar, el romanés paşte...que és
l’acció d’alimentar el ramat. El que es dedica a péixer és el pastor i
l’activitat la pastura.
En les llengües germàniques trobem l’anglés food, l’alemany Futter o el neerlandés voeder amb el significat genèric de menjar o el verb alemany füttern i l’ídix פיטער [fiter q]ue volen dir alimentar un animal. Amb un significat paregut, la paraula llatina panis procediria de la mateixa arrel protoindoeuropea i els Penates, els déus de la llar serien originalment els que proveirien d’aliment la casa.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada