ETIMOLOGIES PERSES (X) GERMANA

 

خواهر [khokar] o хоҳар com s’escriu en tadjik, és com anomenen els perses la germana i conserva cognats en gairebé tota la branca indoeuropea. Eixa kh que sona tan forta va evolucionar ja en el persa mitjà des de la s- de l’indoeuropeu. En sànscrit hi havia स्वसृ [svasr] encara que en lhindi es perdé.

En el món eslàvic donà el rus, lucraïnés o el serbi-croat сестрa i per via de contactes també arribà al finés sisar.

Pel que fa a les llengües goidèliques, trobem el gal·lés chwaer i el gaèlic escocés piuthar, amb una evolució fonètica també ben curiosa, en el primer cas per la seua proximitat al persa i en el segon, per eixa [p] que evolucionà d’una [f].

En l’àmbit germànic hi ha l’anglés sister, el neerlandés zuster, l’alemany Schwester, l’ídix שוועסטער [xvester]o el suec syster. A banda, en moltes llengües africanes i asiàtiques l’anglés sister s’ha adoptat com a sinònim d’infermera, empremta històrica de quan la professió mèdica estava controlada per ordes religiosos. En canvi, l’alemany Krankenschwester s’ha modernitzat en Krankenpfleger o Krankenpflegerin.

Finalment, dins de les llengües llatines derivaren del llatí soror l’occità sòrre, el francés soeur, l’italià suora que esdevingué sorella, el sicilià soru, el romanés soră. En l’àmbit peninsular però, el català antic sor passà al portugués, l’aragonés o el castellà amb un sentit restringit a les membres d’una comunitat religiosa, mentre que per al sentit familiar la paraula arribà del llatí germana com a germana, irmã, chirmana o hermana respectivament. Fora de la península, el venecià zerman o el sard ghermanu designen al cosí.

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

PARAULES MANLLEVADES A L'ÀRAB

A LA VORETA DEL MAR

EL PAÍS DELS BENIS