PORTS

El País Valencià i l'illa de Sicília han compartit períodes de la història en què s'han situat dins de la mateixa entitat política, com ara l'Imperi romà o la Corona d'Aragó. Però també hi hagué una època entre els segles VIII i XI en què els dos territoris foren islamitzats i per això no és d'estranyar trobar a banda i banda de la mar topònims d'origen àrab comuns. Un d'ells és el de Favara o el d'Alcantara.

La toponímia valenciana n'és plena, de topònims àrabs, referents a descripcions orogràfiques, usos agrícoles, hídrics, etc. En canvi, hi ha una absència que sempre m'ha estranyat. No tenim toponímia portuària, mentre que a Sicília sí.

En àrab hi ha diverses paraules per a denominar els llocs on es refugien les embarcacions. Una d’elles és ميناء [mina’] que segons alguns estudiosos vindria del grec λιμήν, tot interpretant-se el li-com a part de l’article determinat. Encara que també es pot escriure مينة i segons d’altres, vindria d’un mot egipci mjnj, aigua estancada. 

Un altre mot  àrab és مَرْسًى [marsa]. En Sícilia hi ha alguns topònims que han retingut esta paraula. Marsala o port de Déu i Marzamemi, o port de les tórtores o d'Eufemi, general bizantí que ajudà els àrabs a conquerir l'illa.



La veïna illa de Malta també té algun topònim derivat com Marsaxlokk, port de xaloc o del sud-est i Marsaskala, bé port dels sicilians, bé port del grau o de l'escala.


Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

PARAULES MANLLEVADES A L'ÀRAB

A LA VORETA DEL MAR

EL PAÍS DELS BENIS