APRENDRE ÀRAB DES DE CASA (IV) ANIMALS

Un elefant segons un llibre llombard del segle XV

فيل
[fil], elefant.
És un mot que els àrabs prengueren de l'acadi a través del persa. Hom pensa que és una paraula africana d'on també provindrien el grec elephas (elefant) i el llatí ebur (ivori). Tenim en valencià el mot alfil (o orfil) que vol dir "l'elefant". En origen la peça dels escacs era un elefant de guerra (el joc ve de l'Índia) i en el nord d'Europa acabà transformant-se en el bisbe per la semblança amb una mitra. També tenim marfil, "l'os de l'elefant"- ['azm alfil]. Marfil és sinònim d'ivori, que ve del llatí ebur pres de l'egipci o berber "elefant". 



Girafa representada en un mosaic d'una església bizantina de Petra

زرافة
[zarafa], girafa
Mot que els àrabs prengueren del persa zurnapa ( زُرنَاپَا) "flauta+ cama" per les seues cames tan esveltes (curiós perquè és un animal que destaca sobretot pel seu coll). Cama en persa és un cognat del nostre peu. 
Ja que estem amb les girafes, en persa també s'anomena [shotor gav palang]  (شترگاوپلنگ) és a dir: camell + bou + lleopard perquè es pareix a aquests tres animals, més familiars al Pròxim Orient (les girafes sols viuen a l'Àfrica equatorial). Aquest concepte persa fou el més comú a l'edat mitjana, així en llatí es diu cameleopardis
Malgrat ser un arabisme, segurament no ens arribà de manera directa la paraula sinó a través de l’italià giraffa. Aquest s’ha imposat a la majoria de llengües europees i ha desplaçat mots antics com el castellà azorafa, el francés orafle,  l’anglés camelopard o l’alemany Schraffe


Camell en un fresc de Sant Joan de Boí

  جَمَل‎
[jamal], camell (o gamell).
No és ben bé un préstec àrab, en llatí ja existia el mot camelus. És un mot semític que comparteixen per tant l'àrab i l'hebreu גמל‎ gamal). El llatí el va prendre del grec i aquest d'algun poble semític d'Àsia, probablement dels fenicis. 
Un tipus de camell ensinistrat per a les carreres i originari d’Aràbia és el meari, nom amb què la Citroën decidí batejar un dels seus vehicles.
L’àrab no distingeix entre camell i dromedari, aquesta és una divisió que s’ha fet modernament. Dromedari, que és el d’una gepa i és originari d’Aràbia, ve del grec camelos dromedarios que vol dir "camell de carrera", ja que és més veloç que el camell de l’Àsia Central. 


Gárgola de Sant Joan de l'Hospital que representa una mona
font: https://seordelbiombo.blogspot.com/2016/11/las-gargolas-goticas.html
ميمون
[maymun], mona (antigament també maimona o mamona) 
Literalment significa feliç o recte, d'on prové també el nom Maimònides. Ha passat a moltes llengües europees, per exemple moneke o monnekijn és el diminutiu de mona en baix alemany i holandés respectivament i d'aquí passà a l'anglés monkey
L'etimologia de [maymun] és enganyosa perquè la mona no és un animal respectat en la cultura àrab, es tracta d'una antifrasi, és a dir per una definició contrària a allò que pareix. Així mateix comparteix etimologia amb el Iemen perquè els iemenites per a mirar a la Meca s'han de posar en una posició contrària a la de la resta de musulmans.
Un altre nom en referència als simis és el de bugia o bogia que ve de Bugia, una ciutat del litoral algerià. A l'edat mitjana de Bugia s'importaven a Europa dos coses: les mones i la cera per a fer espelmes o bugies.

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

PARAULES MANLLEVADES A L'ÀRAB

APRENDRE ÀRAB DES DE CASA (II) RECIPIENTS

U D'URBANISME